УКРАЇНСЬКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ШКОЛА:
навчальна програма факультативного курсу для учнів 10
класу
Укладач: Примаченко Римма Віталіївна, учитель зарубіжної літератури Бородянської
спеціалізованої школи – загальноосвітнього навчального
закладу І-ІІІ ступенів № 1 з
поглибленим вивченням окремих предметів
Пояснювальна записка
Кожен
твір зарубіжної літератури має двох
авторів – автора оригіналу та перекладача. Саме переклад дозволяє долучитися до
скарбів світового письменства, національних культур народів світу, осягнути
духовні багатства.
Перекладач
художньої літератури – це унікальна людина, яка має досконало володіти рідною
мовою та мовою оригіналу, знати культуру, побут, національні особливості тієї
країни, до якої належить автор оригіналу. Факультатив присвячений видатним
постатям – українським перекладачам – поетам і письменникам, поліглотам,
політичним в’язням, справжнім патріотам України. Життя та творчість окремих
митців, які зазнали утисків від влади, для учнів будуть зразком сили духу,
незламності, нескореності.
Мета
курсу – ознайомлення з окремими вершинними явищами перекладу
творів зарубіжної літератури українською мовою; формування в учнів уявлення
про перекладознавство як філологічну науку.
Завдання
курсу:
-
ознайомити учнів із видатними постатями українських
перекладачів;
-
оволодіння
школярами основними літературознавчими поняттями й застосування їх у процесі
аналізу й інтерпретації творів;
-
учити аналізувати,
порівнювати, зіставляти оригінал (якщо володіють цією мовою), підрядник,
переклад чи декілька перекладів;
-
формувати естетичні смаки учнів, мотивувати до вивчення
іноземних мов;
-
розвивати творчу уяву, образне мислення, навички
дослідницької роботи школярів;
-
виховувати захоплення незламним духом, почуття гордості
за досягнення української перекладацької школи;
-
виховувати в учнів толерантність, повагу до культурних
традицій різних народів, діалогу культур в полікультурному просторі.
Робота
над засвоєнням програми факультативного курсу передбачає як традиційні форми
роботи (лекція, повідомлення учнів, аналіз поезій чи уривків прозових творів),
так і інноваційні (створення мультимедійних презентацій, кола Венна, буклетів,
аналіз із елементами компаративістики, створення власних перекладів,
міні-проектів тощо). Пріоритетними формами роботи є творчі. Це вимагатиме від
учнів самостійної роботи з додатковими джерелами.
Програма розрахована на 35 годин (1
година на тиждень) для учнів 10 класу, являє собою ланцюг оглядових та
монографічних тем. Учитель на власним розсуд може обирати твори (фрагменти
творів) для аналізу, форми та методи роботи з ними, що дасть можливість
школярам долучитися до кращих зразків світової літератури переданих українською
мовою.
Завершуючи
вивчення програми факультативу, учні
повинні знати:
-
основні факти життя і творчості видатних українських
перекладачів, їхній внесок у скарбницю
світової літератури;
-
основні
літературознавчі поняття: оригінал, переклад, переспів, підрядник, переказ,
автопереклад;
-
проблематику,
систему образів, композицію творів, що вивчаються.
Учні повинні вміти:
- аналізувати
та порівнювати оригінал і переклад(и)
художніх творів;
-
креативно
мислити та обґрунтовувати власну думку з приводу прочитаного;
-
розрізняти літературознавчі поняття: оригінал, переклад, переспів,
підрядник, переказ, автопереклад;
-
готувати
повідомлення (реферат), мультимедійні презентації про перекладачів та їхні
твори, буклети;
-
писати
творчі роботи різних жанрів: підбір власних художніх
засобів, складання хоку, центонів, візиток авторів, творів-роздумів, есе,
етюдів, власні переклади;
-
користуватися
довідковою літературою.
ЗМІСТОВА ЧАСТИНА
10 клас (35 годин, 1 година на
тиждень)
№
|
К-ть год.
|
Зміст програмового матеріалу
|
Вимоги до рівня підготовки учнів
|
1
|
1
|
Вступ.
Завдання курсу. Вислови
про переклади та перекладачів.
|
Учень
(учениця):
усвідомлює різницю між оригіналом,
підрядником, переспівом, перекладом;
аналізує вислови про переклад та
перекладачів;
висловлює особисте ставлення щодо праці
перекладачів.
|
2
|
1
|
Історія
розвитку художнього перекладу в світі та в Україні.
Григорій Савович Сковорода –
перекладач Цицерона та Плутарха.
|
Учень
(учениця):
розповідає про історію розвитку
художнього перекладу в світі та
Україні;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладача.
|
3-4
|
2
|
Українські письменники ХІХ ст. - перекладачі:
Марко Вовчок, М. Старицький, П. Куліш, С. Руданський, П. Грабовський,
Леся Українка, М. Костомаров та інші.
|
Учень
(учениця):
розповідає про творчі здобутки в царині
перекладу ХІХ ст.;
називає твори, перекладені
письменниками ХІХ ст;
пояснює значення перекладацької діяльності;
порівнює переклади ХІХ століття із
перекладами ХХ століття;
висловлює ставлення щодо праці перекладачів.
|
5
|
1
|
Іван Якович Франко –
український, поет, письменник, драматург, громадський діяч, перекладач із 14
мов.
|
Учень (учениця):
називає основні факти біографії
перекладача та переклади, здійснені ним;
зіставляє його переклади з перекладами
ХХ ст.;
висловлює особисте ставлення щодо внеску перекладача в скарбницю
української перекладацької школи.
|
6
|
1
|
Микола Костянтинович Зеров. Трагічна
доля митця. Втрачений переклад Вергілієвої «Енеїди». Переклади римської
поезії, «Мазепи» Ю. Словацького, поезії В. Брюсова.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії поета-перекладача;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів митця;
визначає його місце серед українських
перекладачів.
|
7
|
1
|
Агатангел Юхимович Кримський –
знавець 60 мов, перекладач персько-таджицької поезії.
|
Учень
(учениця):
розповідає про життєвий та творчий шлях
митця;
знає про внесок
перекладача у вивчення орієнталістики;
зіставляє його переклади
персько-таджицької поезії з перекладами В. Мисика;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладача.
|
8
|
1
|
Максим Тадейович Рильський – перекладач творів Олександра Пушкіна, Адама
Міцкевича.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та перекладені ним твори; аналізує
переклади «Кримських сонетів» А. Міцкевича;
порівнює пушкінські оригінали та
переклади М. Рильського;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів перекладача;
висловлює особисте ставлення щодо праці поета-перекладача.
|
9
|
1
|
Борис Тен
(Микола Васильович Хомичевський) – поет,
священик, знавець 8 мов. Перекладач
«Іліади» та «Одіссеї» Гомера, творів Есхіла, Арістофана, Й. Гете,
А. Міцкевича, В. Шекспіра, О. Пушкіна.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
перекладача;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів;
висловлює особисте ставлення щодо внеску митця в скарбницю української
перекладацької школи.
|
10
|
1
|
Василь Григорович Щурат – перший
перекладач «Пісні про Роланда» та «Слова о полку Ігоревім». Переклади творів
Горація, Г. Гейне, А. Міцкевича, російських та білоруських
авторів.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця;
порівнює переклад «Слова о полку
Ігоревім» із сучасними перекладами, «Плач Ярославни» із перекладом Т. Шевченка;
розмірковує про вклад В. Щурата у
скарбницю українського перекладу.
|
11
|
1
|
Сидір Йосипович Сакидон –
перекладач творів Е. Гофмана, Й. Гете, Р. Ролана,
К. Чапека, слов’янських авторів.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця;
аналізує окремі фрагменти перекладів;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів;
висловлює особисте
ставлення щодо праці перекладача.
|
12
|
1
|
Микола Іванович Терещенко –
перекладач європейської поезії, збірка перекладів «Сузір’я французької
поезії».
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів;
порівнює переклади французьких
поетів-символістів із іншими перекладами;
висловлює особисте ставлення щодо праці митця.
|
13
|
1
|
Микола Платонович Бажан, Микола
Заболоцький – переклад твору «Витязь у тигровій шкурі» Шота Руставелі.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії М. Бажана та його переклади;
знає зміст поеми Шота Руставелі;
зіставляє переклади М. Бажана та М. Заболоцького;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладачів.
|
14
|
1
|
Василь Олександрович Мисик – перший
перекладач із есперанто, перекладач англійської, німецької,
персько-таджицької поезії.
|
Учень (учениця):
називає основні факти біографії
митця;
зіставляє його роботи з перекладами С. Маршака (Р. Бернс),
К. Чуковського (В. Вітмен);
висловлює особисте ставлення щодо праці
перекладача.
|
15
|
1
|
Григорій Порфирович Кочур – видатний
український перекладач із 29 мов 33 країн світу.
|
Учень
(учениця):
розповідає про життєвий та творчий шлях
митця;
ілюструє прикладами з текстів
багатство мовних засобів перекладача;
аналізує різні переклади, здійснені
майстром слова;
висловлює особисте ставлення щодо внеску перекладача в скарбницю
української перекладацької школи.
|
16
|
1
|
Дмитро Хомич Паламарчук –
перекладач сонетів В. Шекспіра, Петрарки, французької прози.
|
Учень
(учениця):
розповідає про життєвий та творчий шлях
митця;
ілюструє прикладами з тексту багатство
мовних засобів перекладача;
порівнює переклади сонетів В. Шекспіра
з перекладами С. Маршака та оригіналами автора;
з’ясовує місце Д. Паламарчука серед інших перекладачів;
висловлює особисте ставлення щодо праці
митця.
|
17
|
1
|
Микола Олексійович Лукаш – «Моцарт
українського перекладу», знавець 20 мов, перекладач «Фауста» Й.Гете, «Дон
Кіхота» М.Сервантеса, «Мадам Боварі» Г.Флобера, «Декамерона» Боккаччо.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та його переклади;
зіставляє переклади «Фауста» Гете з
перекладами І. Франка, М. Старицького,
Д. Загула;
висловлює особисте
ставлення щодо внеску перекладача в
скарбницю української перекладацької школи.
|
18
|
1
|
Іван Петрович
Дзюб – фізик-теоретик, дипломат, перекладач творів Дж. Родарі
та японської літератури.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та його переклади;
аналізує фрагменти перекладу творів
японських письменників;
висловлює особисте ставлення щодо внеску перекладача в скарбницю
української перекладацької школи.
|
19
|
1
|
Анатоль Олексійович Перепадя –
перекладач творів О. Бальзака, А. Екзюпері, А. Камю, Ж. Амаду,
М. Пруста, Ф. Рабле, Петрарки.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та здійснені ним переклади;
порівнює переклади сонетів Петрарки з
перекладами Д. Паламарчука;
аналізує фрагменти прозових
перекладів.
|
20
|
1
|
Андрій
Олександрович Содомора – перекладач творів античних
авторів.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та перекладені ним твори; доводить важливість його перекладів творів
античних поетів;
аналізує окремі пісні «Метаморфоз»
Овідія Назона;
висловлює особисте ставлення щодо внеску перекладача в скарбницю
української перекладацької школи.
|
21
|
1
|
Віктор
Вікторович Коптілов – перший теоретик перекладу, перший доктор наук з перекладознавства.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
перекладача;
аналізує переклади В. Вітмена та зіставляє
їх з іншими перекладами;
|
22
|
1
|
Микола Андрійович Дмитренко –
перекладач творів Артура Конан Дойла, Майн Ріда, Марка Твена, О´Генрі.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та перекладені ним твори;
співставляє переклади А. Конан Дойля
з перекладами Р.І. Доценка;
|
23
|
1
|
Василь Семенович Стус – поет,
перекладач творів Й. Гете, Р.М. Рільке, Ф. Гарсіа Лорки, Р. Кіплінга,
А. Рембо.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
письменника;
висловлює особисте ставлення до творчого доробку В.Стуса.
|
24
|
1
|
Максим Віталійович Стріха –
перекладач англійської та американської поезії, російської «срібної доби», «Божественної комедії»
(Пекло, Чистилище) Данте Аліг’єрі.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця та переклади, здійснені ним;
порівнює фрагменти «Божественної
комедії» Данте, здійснені М. Стріхою та Є. Дроб’язко чи оригіналу
О. Грибоєдова «Лихо з розуму» та
його переклад.
|
25
|
1
|
Михайло Никонович Москаленко – історик
та теоретик перекладу, перекладач із французької, іспанської, англійської,
польської, давньоруської та давньоукраїнської мов.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця, його творчий вклад у розвиток української перекладацької школи;
порівнює його
переклади французьких поетів-символістів з іншими перекладами.
|
26
|
1
|
Юрій Володимирович Покальчук – знавець
11 мов, перший перекладач праць Х.Л .Борхеса.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
перекладача;
аналізує уривки перекладів Е. Хемінгуея, Х.Л .Борхеса, М. Льоса.
|
27
|
1
|
Дмитро Васильович Павличко –
український поет та перекладач із англійської, іспанської, італійської,
французької, португальської, слов’янських мов, ідиш.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
письменника;
порівнює переклади Ш. Бодлера з
перекладами М.Драй-Хмари;
аналізує авторські рубаї та зіставляє
їх із рубаї Омара Хайяма (теми, образи, художні засоби).
|
28
|
1
|
Наталя Львівна Забіла та Оксана
Дмитрівна Іваненко – перекладачі дитячої літератури.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографій
перекладачів;
пригадує твори, перекладені ними;
порівнює переклади та оригінали
російських письменників;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладачів.
|
29
|
1
|
Віктор Євгенович Морозов –
музикант, композитор, поет, перекладач
романів про Гаррі Поттера; П. Коельо, Р. Дала, Дж. Стронга.
|
Учень
(учениця):
називає основні факти біографії
митця;
порівнює фрагменти оригіналу (якщо
володіють мовою), переклади В. Морозова та російські переклади;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладача.
|
30
|
1
|
Видавництва «Старий Лев»,
«А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Урбіно», «Веселка» та молода плеяда перекладачів:
Божена Антоняк, Андрій Поритко, Оксана Думанська, Наталя Іванчук, Галина
Кирпа та інші.
|
Учень
(учениця):
називає імена перекладачів видавництв
та їх творчий доробок;
з’ясовує роль видавництв у залученні українських читачів до світової
літератури;
висловлює особисте ставлення до книг, які з’явилися у цих видавництвах.
|
31
|
1
|
Журнал «Всесвіт» - журнал зарубіжної
літератури.
|
Учень
(учениця):
знає історію журналу «Всесвіт»;
називає рубрики журналу, імена
перекладачів, які працюють у редакції журналу;
пояснює роль журналу в пропаганді
світової літератури в Україні;
|
32
|
1
|
Переклади творів Тараса Григоровича Шевченка мовами
світу.
|
Учень
(учениця):
називає імена перекладачів творів
Т.Г. Шевченка мовами світу;
зіставляє твори Кобзаря з перекладами
російською мовою чи іншою мовою, якою володіють учні; висловлює особисте ставлення щодо перекладів.
|
33
|
1
|
Українська література в
перекладах народів світу: О. Прокоф’єв, С. Єсенін, Анна Ахматова,
Рауль Чілачава.
|
Учень
(учениця):
називає імена перекладачів української літератури;
порівнює українські оригінали з
перекладами мовами, якими володіють учні;
висловлює особисте ставлення щодо праці перекладачів.
|
34
|
1
|
Українські
премії в галузі перекладу: імені М. Рильського, А. Мисика, І. Франка,
М. Лукаша. Премія імені Григорія Сковороди за кращий переклад із
французької мови.
|
Учень
(учениця):
називає лауреатів премій, якими
нагороджують перекладачів;
висловлює особисте ставлення щодо праці
перекладачів.
|
35
|
1
|
Підсумок вивчення курсу. Презентація
учнями власних перекладів художніх творів.
|
Учень
(учениця):
називає найвизначніших представників
української перекладацької школи та їх роль у пропаганді творів світової
літератури в Україні;
висловлює особисте ставлення щодо праці
перекладачів.
|
НАВЧАЛЬНО-ТЕМАТИЧНЕ
ПЛАНУВАННЯ
№
|
К-ть год.
|
Назва розділів, тем
|
Форма роботи
|
Форма контролю
|
1
|
1
|
Вступ. Завдання курсу. Основні поняття: оригінал, підрядник,
переклад, переспів, переказ, автопереклад. Вислови про переклади та
перекладачів.
|
Повідомлення вчителя, робота з літературо-знавчим
словником, бесіда.
|
|
2
|
1
|
Історія розвитку художнього перекладу в світі та в
Україні.
Григорій Савович Сковорода – перекладач творів Цицерона
та Плутарха.
|
Повідомлення
учнів, мультимедійні презентації, буклети.
|
|
3-4
|
2
|
Українські письменники ХІХ ст. - перекладачі: Марко
Вовчок, М. Старицький, П. Куліш,
С. Руданський, П. Грабовський, Леся Українка, М. Костомаров та
інші.
|
Повідомлення
учнів, мультимедійні презентації, буклети.
|
Візитка переклада-ча.
|
5
|
1
|
Іван Якович Франко – український, поет, письменник,
драматург, громадський діяч, перекладач із 14 мов.
|
Повідомлення учнів.
|
|
6
|
1
|
Микола Костянтинович Зеров.
Трагічна доля митця. Втрачений переклад Вергілієвої
«Енеїди». Переклади римської поезії, «Мазепи» Ю. Словацького,
поезії В. Брюсова.
|
Повідомлення
учнів, буклети, мультимедійні презентації.
|
Написання етюду «Втрачена «Енеїда» Миколи Зерова».
|
7
|
1
|
Агатангел Юхимович Кримський – знавець 60 мов,
перекладач персько-таджицької поезії.
|
Повідомлення
учнів, мультимедійні презентації, буклети.
|
|
8
|
1
|
Максим Тадейович Рильський – перекладач творів О. Пушкіна, А. Міцкевича.
|
Повідомлення учнів.
|
Підбір власних художніх засобів.
|
9
|
1
|
Борис Тен (Микола
Васильович Хомичевський) – поет,
священник, знавець 8 мов. Перекладач
«Іліади» та «Одіссеї» Гомера, творів Есхіла, Арістофана, Й. Гете, А. Міцкевича,
В. Шекспіра, О. Пушкіна.
|
Повідомлення про митця та твори, які перекладав,
порівняння з іншими перекладами.
|
|
10
|
1
|
Василь Григорович Щурат – перший перекладач «Пісні про
Роланда» та «Слова о полку Ігоревім». Переклади творів Горація, Г. Гейне,
А. Міцкевича, російських та білоруських авторів.
|
Порівняння різних перекладів «Слова о полку Ігоревім».
|
|
11
|
1
|
Сидір Йосипович Сакидон – перекладач творів Гофмана, Й. Гете,
Р. Ролана, К. Чапека, слов’янських авторів.
|
Повідомлення учнів.
|
|
12
|
1
|
Микола Іванович Терещенко – перекладач європейської
поезії, збірка перекладів «Сузір’я французької поезії».
|
Порівняння
різних перекладів творів, кола
Вена.
|
Створення центову.
|
13
|
1
|
Микола Платонович
Бажан, Микола Заболоцький – переклад твору «Витязь у тигровій шкурі» Шота Руставелі.
|
Повідомлення учнів про 3 поетів, твір та порівняння
фрагментів перекладів.
|
|
14
|
1
|
Василь Олександрович Мисик – перший перекладач із
есперанто, перекладач англійської, німецької, персько-таджицької поезії.
|
Порівняння різних
перекладів творів.
|
|
15
|
1
|
Григорій Порфирович Кочур – видатний український
перекладач із 29 мов 33 країн світу.
|
Порівняння перекладів із оригіналами та іншими перекладами цих творів.
|
Написання
есе з теми «Суперники поетів».
|
16
|
1
|
Дмитро Хомич Паламарчук – перекладач сонетів В. Шекспіра, Петрарки, французької прози.
|
Порівняння перекладів з оригіналами та іншими перекладами цих творів.
|
Створення центону.
|
17
|
1
|
Микола Олексійович Лукаш – «Моцарт українського
перекладу», знавець 20 мов, перекладач «Фауста» Й.Гете, «Дон Кіхота» М.Сервантеса,
«Мадам Боварі» Г.Флобера, «Декамерона» Боккаччо.
|
Порівняння фрагментів перекладів із англійськими
оригіналами та російськими перекладами.
|
Візитка перекладача.
|
18
|
1
|
Іван Петрович
Дзюб – фізик-теоретик, дипломат, перекладач творів Дж. Родарі та японської літератури.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
Складання власних танку та хоку.
|
19
|
1
|
Анатоль Олексійович Перепадя – перекладач творів О. Бальзака, А. де
Сент-Екзюпері, А. Камю,
Ж. Амаду, М. Пруста, Ф. Рабле, Ф. Петрарки.
|
Порівняння фрагментів перекладів з англійськими
оригіналами та російськими перекладами.
|
|
20
|
1
|
Андрій Олександрович Содомора – перекладач античних
авторів.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
Літератур-ний диктант.
|
21
|
1
|
Віктор Вікторович Коптілов – перший теоретик перекладу,
перший доктор наук із перекладознавства.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
|
22
|
1
|
Микола Андрійович Дмитренко – перекладач творів Артура
Конан Дойла, Майн Ріда, Марка Твена, О´Генрі.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
|
23
|
1
|
Василь Семенович Стус – поет, перекладач творів Й. Гете,
Р.М. Рільке, Ф. Гарсіа Лорки, Р. Кіплінга, А. Рембо.
|
Порівняння перекладів із оригіналами та іншими перекладами цих творів.
|
Твір-роздум
«Моє відкриття...»
|
24
|
1
|
Максим Віталійович Стріха – перекладач англійської та
американської поезії, російської
«срібної доби», «Божественної комедії» (Пекло, Чистилище) Данте
Аліг’єрі.
|
Порівняння перекладів із оригіналами та іншими перекладами цих творів.
|
|
25
|
1
|
Михайло Никонович Москаленко – історик та теоретик перекладу, перекладач
із французької, іспанської, англійської, польської, давньоруської та
давньоукраїнської мов.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
|
26
|
1
|
Юрій Володимирович Покальчук – знавець 11 мов, перший
перекладач праць Х.Л. Борхеса.
|
Повідомлення про перекладача та твори, які перекладав.
|
|
27
|
1
|
Дмитро Васильович Павличко – український поет та
перекладач з англійської, іспанської, італійської, французької,
португальської, слов’янських мов, ідиш.
|
Порівняння перекладів із оригіналами та іншими перекладами цих творів, зіставлення східних
рубаї та авторських.
|
Кола Вена «Рубаї Омара Хайяма та Дмитра Павличка».
|
28
|
1
|
Наталя Львівна Забіла та Оксана Дмитрівна Іваненко –
перекладачі дитячої літератури.
|
Повідомлення учнів, порівняння перекладів із
оригіналами.
|
|
29
|
1
|
Віктор Євгенович Морозов – музикант, композитор, поет,
перекладач романів про Гаррі Поттера;
П. Коельо, Р. Дала, Дж. Стронга.
|
Порівняння фрагментів перекладів із англійськими
оригіналами та російськими перекладами.
|
|
30
|
1
|
Видавництва «Старий Лев», «А-ба-ба-га-ла-ма-га» та
молода плеяда перекладачів.
|
Презентація учнями видавництв та їхніх перекладачів.
|
|
31
|
1
|
Журнал «Всесвіт» – журнал зарубіжної літератури.
|
Презентація учнями журналу.
|
|
32
|
1
|
Переклади творів Тараса Григоровича Шевченка мовами
світу.
|
Повідомлення учнів, буклети.
|
|
33
|
1
|
Українська література в перекладах мов народів світу:
О. Прокоф’єв, С. Єсенін, Анна Ахматова, Рауль Чілачава.
|
Повідомлення учнів, порівняння із
російськими перекладами.
|
Написання есе «Величаль-не слово про …»
(про переклада-ча, який вразив).
|
34
|
1
|
Українські
премії в галузі перекладу: імені М. Рильського, А. Мисика, І. Франка,
М. Лукаша. Премія імені Григорія Сковороди за кращий переклад із
французької мови.
|
Повідомлення учнів про премії перекладачам та їх
лауреатів.
|
|
35
|
1
|
Підсумок вивчення курсу. Презентація власних перекладів
художніх творів.
|
Презентація власних перекладів, переспівів
|
Захист власних проектів
|
Орієнтовний перелік
творів та уривків із творів, які аналізуються на заняттях
- Сковорода Г. Басня Езопова.
- Руданський С. Оригінал
Г.Гейне – Руданський С. «Стоїть сосна
одинока…» (Сни) Руданський – Первомайський Л. «Самотній кедр на
стромині» – Лермонтов М. «На севере диком…» – Тютчев Ф. «На
северемрачном…», – Фет А. «На севере дуб одинокий..».
- Стріха М. – «Божественна комедія»
Данте, «Пекло», І пісня – Дроб’язко Є. «Божественна комедія» Данте,
«Пекло», І пісня (уривок); М.Гумільов (оригінали) – переклади «Жираф», «Капітани», «Із лігвища
змієва», «Шосте чуття», «Слово», «Мої читачі»; О.С.Грибоєдов «Лихо з
розуму» (оригінал) – уривки перекладу.
- Грабовський П. «Евгений Онегин»
(1 глава) – оригінал О.С.Пушкіна –
Рильський М. «Євгеній Онєгін»
- Леся Українка «Одіссея»,
пісня 3 – Борис Тен «Одіссея», пісня 3; поезія Г.Гейне; Байрон (оригінал)
– Леся Українка «Коли сниться мені, що ти любиш мене…» – Греков М.П. «О,
если мене порой в прекрасном сновиденьи…».
- Франко І. Сонет 29 В.Шекспіра –
оригінал сонета – Павличко Д., сонет 29 – Маршак С.Я., сонет 29; переспів
«Пригоди Дон Кіхота» роману Сервантеса.
- Павличко Д. Сонети
Шекспіра – оригінали Шекспіра – Маршак С.Я. Сонети Шекспіра; рубаї Омара
Хайяма – рубаї Павличка Д.
- Зеров М. «Метаморфози» Овідія (1
пісня) – Содомора А. «Метаморфози» Овідія (1 пісня); Зеров М. «До
Мельпомени» Горація – Содомора «До Мельпомени» - Державін Г. «Памятник» – Пушкін
О.С. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» – Рильський М.Т. «Я пам'ятник
собі поставив нетривалий..».
- Кримський А. Рубаї Омара
Хайяма – Мисик В. Рубаї Омара Хайяма.
- Рильський М.
Оригінал А. Міцкевича – Рильський
М. «Кримські сонети» – переклади російською І.Буніна, А.Фета, І.Козлова,
В.Левіка та інших; оригінал О.С.Пушкіна «Евгений Онегин» (уривки).
- Стус В. «Осінній день» Рільке –
М. Фішбейн «Осінній день»; «Синові
(Якщо)» Кіплінга – Стріха М. «Якщо» – Сверстюк Є. «Якщо»; «Майова пісня»
Гете – Шпорт Я. «Травнева пісня»
- Терещенко М. – оригінали
всіх казок О.С.Пушкіна – переклади;
оригінали «Казка про попа та наймита його Балду» та «Казка про
золотого півника» О.С.Пушкіна –М.Рильський «Казка про попа та наймита його
Балду» та «Казка про золотого півника»; вірші Бодлера
- Тен Борис – «Іліада» Гомера – М. Гнєдіч
«Іліада»; «Одіссея» Гомера – В. Жуковський «Одіссея» (фрагменти
пісень на вибір вчителя).
- Щурат В. – «Слово о полку
Ігоревім» – переклади та переспіви І. Франка, Н.Забіли, М.Рильського,
Махновця; «Плач Ярославни» Т.Г.Шевченка та інші переклади; «Пісня про Роланда» – В. та Н.Пащенки
«Пісня про Роланда».
- Сакидон С. – оригінал «Крихітка
Цахес на прізвисько Цінобер» Гофмана - А.Морозов (російською) (уривки на
вибір вчителя); казки братів Грімм.
- Бажан М. – «Витязь у тигровій
шкурі» Шота Руставілі –М.Заболоцький (уривки на вибір вчителя).
- Мисик В. – оригінали Р.Бернса –
переклади М.Лукаша та С.Маршака;
персько-таджицька поезія
- Кочур Г. – Анакреонт – Пушкін О.
«Кобилице фракіянко..», «У коней на стегнах…»; «Голосівки» А.Рембо –
Г.Латник, В.Ткаченко; «Відчуття» А.Рембо – М.Терещенко, В.Ткаченко,
І.Петровцій, Г.Латник, І.Андрущак, М.Литвинець, Ф.Воротнюк; «Осіння пісня»
та «Поетичне мистецтво» Верлена – М.Лукаш.
- Паламарчук Д. – сонети
В.Шекспіра – Д.Павличко «Сонети»; оригінали віршів Байрона – В.Іванов,
В.Брюсов, С.Маршак, Ігн. Івановський, Вс. Рождєственський; сонети Петрарки.
- Лукаш М. – «Осіння пісня» та «Поетичне мистецтво» Верлена –
Г. Кочур; оригінал віршів з книги «Аліса в країні Див» Л.Керрола –
переклад М.Лукаша; «Дон Кіхот» Сервантеса – І.Франко «Пригоди Дон Кіхота»
(1 розділ); «Фауст» Гете – І.Франко, М.Старицький, Д. Загул (фрагменти);
«Лицар Тогенбург» Шиллера –В.А.Жуковський; вірші МацуоБасьо – Г.Турков
- Дзюб І. – «Казки по телефону» Дж. Родарі – І. Константінова
(рос.); «Планета Новорічних Ялинок» Дж. Родарі – І. Константінова,
Ю.Ільїн (рос.).
- Перепадя А. – сонети
Петрарки – Д.Паламарчук.
- Содомора А. вірші Горація «до
Мецената» – М.Зеров – Г.Кочур; вірші Овідія – І.Франко – Г.Кочур –
М.Зеров; «Метаморфози» Овідія – М.Зеров.
- Коптілов В. – поезія
О.Блока, В.Брюсова.
- Дмитренко Д. – новели
О.Генрі «Коловорот життя», «Останній листок», «Дороги, які ми обираємо»,
«Маятник».
- Москаленко М. Вірші Бодлера
– Д.Павличко – М.Зеров – М.Терещенко – М.Драй-Хмара; вірші А. Рембо –
Ю.Покальчук
- Покальчук Ю. – вірші
А.Рембо – М.Москаленко.
- Морозов В. – окремі розділи книг про
Гаррі Поттера – видавничий дім: РОСМЭН-Издат; «Чарлі й шоколадна фабрика»
Р.Дала.
- Іваненко О. – казки
Г.К.Андерсена; «Малахітова шкатулка» Павла Бажова; «Сліпий музикант»,
«Діти підземелля» Володимира Короленка (уривки оригіналу та перекладу
творів).
- Забіла Н. – вірші О.
Пушкіна, М.Некрасова, С.Михалкова, Агнії Барто, С. Маршака, К.Чуковського.
- Прокоф’єв О. – І.Франко, Леся Українка, В.Сосюра, П.Тичина,
А.Малишко; Ісаковський М. – І.Франко, Леся Українка, українські
наподні пісні та балади; Анна Ахматова – І.Франко; Чілачава Рауль
– В. Сосюра, Г.Сковорода,
І.Котляревський, І. Франко, Леся Українка, П.Тичина, М. Бажан, М.Рильський
- Шевченко Т.Г. перекладали
С. Єсенін, М. Ісаковський, М. Туровєров, А. Плєщєєв,
І. Бєлоусов, М. Богданович, Ф. Сологуб, М. Славінський,
Б. Пастернак, О. Твардовський.
Використані джерела
1.
«Душа мов має
крилами…» : перлини українських перекладів поезії Михайла Лермонтова. / Упоряд.
тексту, стаття та прим. В.Звиняцьковського. – К. : Либідь, 2013. – 352с.
2.
Антична література :
Хрестоматія. 5-9 кл. /Укл. М. Борецький. – Львів : Світ, 1995.- 296с.
3.
Антологія
зарубіжної поезії другої половини ХІХ –ХХ сторіччя. Посібник для 10-11 класів
загальноосвітніх навчальних закладів. / Укл. Д.С.Наливайко. – К. : Навчальна
книга, 2002.- 319 с.
4.
Зарубіжна драма ХХ
сторіччя. Посібник для 11 класу загальноосвітніх навчальних закладів. / Укл.
Є.В.Волощук.- К. : Навч.книга, 2003. – 319с.
5.
Зарубіжна
література ХІХ століття. Хрестоматія. Навчальний посібник для 10 класу загальноосвітньої школи. / Упорядник,
автор вступних статей та дидактичного матеріалу О.В.Пронкевич. – К. :
Педагогічна преса, 2000. – 512 с.
6.
Зарубіжна
література. Хрестоматія. 11 клас. / Укл. Т.С. Волкова, Л.С. Зіневич, Л.Л. Ковальова,
Б.С. Чуловський – Тернопіль : Астон, 2001. – 40 с.
7.
Зарубіжна
література. Хрестоматія. Навчальний посібник для 9-11 класів загальноосвітніх
шкіл / Упор. К.О.Шахова. – К. : Освіта, 1992.
8.
Зарубіжна
література : Підручник-хрестоматія : у 2 ч. : 5 клас / Автор-упоряд. Н.О. Півнюк
та ін.. – К. : Просвіта, 2002.
9.
Зарубіжна
література : Пробний підручник-хрестоматія для 11 класу загальноосвітньої
школи. / За ред.. проф.. О.С.Чиркова. – К. : Вежа, 1998. – 384 с.
10.
Зарубіжна
література : Хрестоматія. / Упоряд. Г.М.Сиваченко, І.О.Києнко. – К. : Радянська
школа, 1990. – 464 с.
11.
Кочур Григорій.
Друге відлуння / Г. Кочур. - К. : Дніпро, 1991.
12.
Міцкевич А. Вибране
/ А. Міцкевич. – К. : Музична Україна, 1976.
13.
Павличко Дм.
Вибрані твори: у 2 т. (Бібліотека Укр. Літ.Енц. : вершини письменства) /
Редкол. : Зяблик М.П. (голова) та ін.. – К. : Вид-во «Українська енциклопедія»
імені М.П.Бажана, 2008-2009.
14.
Передчуття. Із
світової поезії другої половини ХІХ – початку ХХ століття. Збірка. / Упоряд. І передм. К.О.Шахової. – К.
: Веселка, 1979.
15.
Поклик. Із світової
поезії ХХ сторіччя : Збірка / Упорядк. В.В.Коптілова, О.М.Мокровольського. – К.
: Веселка, 984. – 222с.
16.
Рильський М.Т.
Вибрані твори: у 2 т. (Бібліотека Укр. Літ.Енц. : вершини письменства) /
Редкол. : М.П. Зяблик (голова) та ін.. – К. : Вид-во «Українська енциклопедія»
імені М.П.Бажана, 2006.
17.
Руданський Степан.
Усі твори в одному томі. / Передм. Г.Латника. – К. : Ірпінь : ВТФ «Перун»,
2007. – 520с.
18.
Світова література.
9 клас. Хрестоматія. / Упорядник О.І.Нестерова; науковий ред.. Таранік-Ткачук
К.В. – Харків : ФОП Співак В.Л., 2012. -688 с.
19.
Світової поезії
світ : Програмні твори / Упоряд., передм. та біогр. довідки Б.Чайковського. – К.: Обереги, 20003.- 496с.
20.
Слово о полку
Ігоревім : для серед. та стар. шк. віку Перед. та прим. Л.Маховця й О.Мишанича; упорядкув. О.Лисенко. – К. : Веселка,
2008.- 134с.: іл.
21.
Франко І.Я.
Зібрання творів у 50 т. Художні твори томи 11-25 : Переклади т.24-25. – К. : Наукова думка,
1980.
22.
Шалагінов Б.Б.
Зарубіжна література : Від античності до першої половини ХІХ століття :
Хрестоматія для 9 класів середніх загальноосвітніх закладів / Б.Б.Шалагінов. –
К. : Вежа, 2006. – 432 с.
23.
Бодлер і модернізм.
Матеріали до уроків. // Тема. На допомогу вчителю зарубіжної літератури, 2001,
№1.
24.
Гете Й.В. Фаус.
Лірика. Для ст.шк. віку : Пер. з нім – К. : Веселка, 2001.
25.
Гофман Т.А. Золотий горнець. Вибрані твори.
Серія «Вершини світового письменства», т.23. – К. : Дніпро, 1976. – 356 с.
26.
Поль Верлен, Артюр
Рембо, Стефан Малларме. Матеріали до уроків. // Тема. На допомогу вчителю
зарубіжної літератури, 2001, №2.
27.
Шекспір Вільям.
Вибране : Для серед. Та ст. шк..віку / Упорядкув. текстів, предм., підготов.
комент. та навч.-метод. матеріалів І.Андрусяка. – К. : Школа, 2007.- 365. :
іл.. – (Б-ка шкіл.класики).
28. Бець Н.О. [Електронний ресурс] : Микола Москаленко в історії українського
перекладу французької поезії. – Режим доступу:
philology.kiev.ua/library/zagal/Studia_Linguistica_3/014_019.pdf
29. Одрехівська О.М.
[Електронний ресурс] : Микола Лукаш
і Віктор Коптілов: до глибини перекладацької думки. – Режим доступу: http://philology.kiev.ua/library/zagal/Movni_i_
konceptualni_2010_30/47_53.pdf
30. Українські
переклади і оригінали середньовічної літератури [Електронний
ресурс] – Режим доступу : www.ae-lib.narod.ru/_lit_medieval.htm
Література для
вчителя
1.
Кирилюк З.В.
Література Середньовіччя : Посібник для вчителя / З.В. Кирилюк. – Харків :
Веста : Видавництво «Ранок», 2003. – 176с.: іл.
2.
Клименко Ж.
Науково-методичний лекторій для вчителів зарубіжної літератури «Специфіка
вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи».
/ Ж. Клименко // журнал «Всесвітня література в середніх навчальних закладах
України», 2009, №11; 2010, № 1- 4.
3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : Навч. посібник / Віктор Вікторович Коптілов. – Київ : Юніверс, 2003. – 280с.
4.
Литкіна Л.А.,
Примаченко А.В. Відомий мовознавець та перекладач Анатоль Перепадя. / Л.А.Литкіна,
А.В.Примаченко. // Зарубіжна література в школі, 2012, № 11-12, с.52 -56.
5.
Москаленко М. Нариси
з історії українського перекладу [частина 1-6]
/ М.Н.Москаленко / журнал «Всесвіт», Київ : 2006–2009.
6.
Ніколенко О.М. Нові
переклади творів зарубіжної літератури. / О.М. Ніколенко // Зарубіжна
література в школах України, 2014, №12, с.8-11.
7.
Ніколенко О.М.
Романтизм у поезії. Г.Гейне, Дж.Г.Байрон, А.Міцкевич, Г.Лонгфелло : Посібник
для вчителя / О.М. Ніколенко. – Харків : Веста : Видавництво «Ранок», 2003. –
176с.: іл.
8.
Ніколенко О.М. Поезія
французького символізму. Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артю Рембо : Посібник для
вчителя / О.М. Ніколенко. – Харків : Веста : Видавництво «Ранок», 2003. –
114с.: іл.